perjantai 18. helmikuuta 2011

Väärinkäsitys

Nyt se vihdoin kävi. Ruotsalaiset ovat olleet todella ahkeria puhumaan kanssani ruotsia, mutta äsken asioidessani koulumme kirjakaupassa, vaihtui kieli kesken keskustelun ruotsista englantiin. Asiointi sujui hyvin siihen mennessä kunnes myyjä näki nimeni ja vieraan henkilöllisyysnumeroni opiskelijakortistani. Nainen ei tietenkään voi muistaa kaikkia asiakkaitaan, mutta olen aiemmat 15 kertaa asioinut aina ruotsiksi ja ostanut mm. Ruotsin lakikirjan kyseisestä kaupasta.

Hauskinta tilanteessa oli kuitenkin se, että ruotsinkielen sanavaraston karttuminen on vaikuttanut erittäin negatiivisesti kaikkien muiden kielten hallitsemiseeni. En siis enää juurikaan tiedosta mitä kieltä puhun tai mitä kieltä minun tulisi tilanteessa puhua. Puhun "ulkomaata" joka usein on hyvin ruotsinkielen mukaista, mutta saattaa sisältää myös englannin tai portugalin sanoja. Tilanne jossa olen aiemmin puhunut ruotsia, on todella vaikea suorittaa englanniksi. Välttääkseni nolon tilanteen, en tahtonut siis vastata myyjälle ruotsiksi vaan jatkaa englannilla, jolla nainen oli aloittanut. Kieli keskellä suuta tankkasin vastauksia englanniksi ja heti varmistin päässäni etten varmasti käyttänyt mitään ruotsinkielistä sanontaa tai suoraa käännöstä ruotsalaisesta ilmaisusta. Luulen että selvisin tilanteesta englanniksi. Toivon ettei nainen muista minua seuraavalla kerralla, ettei pieni väärinkäsitys johda nyt siihen, että seuraavat neljä vuotta puhun pelkkää englantia koulumme kirjakaupassa.

Huvittava tilanne.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti